<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜憶舍弟>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT>
<BookPage: 143>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
戍鼓斷人行，
秋邊一雁聲。
露從今夜白，
月是故鄉明。
有弟皆分散，
無家問死生。
寄書長不避，
況乃未休兵。
<End Poem>
<Translation>
The watch-tower drum has sounded to close the road to traveling, I hear
a lone wild goose's cry in the autumn skies of the frontier. The White
Dew Season begins tonight; The moon is not as bright as I used to see
it at home. Brothers I have, but they are all scattered. There is no home
where I can inquire if they are alive. Their letters will never reach me
now; Moreover, the war that separates us is not ended.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The watch-tower drum has sounded to close the road to traveling,
I hear a lone wild goose's cry in the autumn skies of the frontier.
The White Dew Season begins tonight;
The moon is not as bright as I used to see it at home.
Brothers I have, but they are all scattered.
There is no home where I can inquire if they are alive.
Their letters will never reach me now;
Moreover, the war that separates us is not ended.
<End Formatted Translation>